2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

新着|政治|経済|社会|文化
中日|科学|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>中日フォーカス

日本のドラマのリメイク版が中国で受けない理由は「完全コピー」だから? (2)

人民網日本語版 2017年05月16日15:19

形だけのローカライズ

これらリメイク版は全くローカライズしていないわけではないものの、そういった努力は形だけのものに過ぎず、日本特有のものを中国にあるものに変えているだけに過ぎない。例えば、「デート~恋とはどんなものかしら~」のヒロインの仕事は、日本版では公務員であるのに対して、中国版では保険数理士に変えられ、「プロポーズ大作戦」の花火を見るシーンは、着ている服が日本語版では浴衣であるのに対して、中国版では漢服に変わっている。また、「家族はつらいよ」の舞台は、日本版が東京近郊であるの対して、中国版は北京近郊に変わっており、主人公の行きつけの店が日本版では居酒屋であるのに対して、中国版では爆肚(牛や羊のセンマイ料理)の店に変わり、出前は鰻丼から北京ダックに変わっている。このように、ストーリーの本質に関わらない些細な部分におけるローカライズがあるだけで、ストーリー自体は日本版と全く同じであるため、中国の観客はやるせない気持ちになっている。


【1】【2】【3】【4】

関連記事

コメント

最新コメント