アデルの曲の歌詞を漢文調に翻訳 中国のネット上で話題に (2)
この翻訳作品は、翻訳というよりは原作に呼応した二次創作に近い。文語体で二次創作したこの歌詞がネットユーザーの間で流行しているのは、古典独特の優雅で緻密な叙事の風格、そして他のものに例え面白く表現したり、故事を引くことができる特質が広く受け入れられているためだ。当然ながら、中国経済の発展に伴う文化の覚醒も重要な社会的背景と言える。
◆中華文化の門を開くカギ
中国語の文語体は中華文化の伝承の「根」であり、中国語学習の重点、難点でもある。文語体は優雅で美しく、韻律を重んじ、広く朗詠されやすい。また短い文章に多くの意味を込めることができ、何度も鑑賞できる。一方で、文語体は短い言葉に深い意味が込められており、一つ一つの言葉が優美であることから、多くの人が学習する前に恐れをなしてしまう。
文語体は中華古代文化の門を開くカギだ。一人の中国人として、文語体の美しさを理解できないことは、非常に遺憾なことである。浮き足立った、テンポの早い現代社会において、たまには少し歩みを休め、文語体を読んでその優雅さを楽しむのも良いのではないだろうか。そうすれば中華伝統文化に近づき、自らの文化的教養を高めることができる。英語の歌詞の文語体の翻訳を楽しむことは、若者たちにとって文語体への興味を呼び覚ますいい機会になるだろう(スマホで二次元コードを読み取れば、素晴らしい訳文を鑑賞できる)。(編集YF)
スマホで二次元コードを読み取れば、素晴らしい訳文を鑑賞できる
「人民網日本語版」2013年7月15日