ホットドックは米国ファーストフードの中で代表的な食べ物の一つ。しかしマレーシアでは最近国内の米国外食企業に「料理名の変更」を求めている。なぜならホットドックには「イヌの肉」が含まれておらず、このネーミングは消費者に無用な誤解を与えるためだという。中国の場合、その飲食文化の歴史は長く、料理名の多くは直訳した場合、外国人にとっては全く理解不能な不可思議なものになってしまう。新華網が伝えた。
夫妻肺片(牛の内臓ピリ辛煮込み)
「夫妻肺片」を直訳した場合、その意味は「夫と妻二人の肺の切れ端」。外国人がこの料理名を見たら、きっと何か思うところがあるに違いない。
このウェブサイトの著作権は人民日報社にあります。
掲載された記事、写真の無断転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257
Mail:japan@people.cn