2017年9月8日  
 

中日対訳健康知恵袋 企画集 北京のお気に入り

新着|政治|経済|社会|文化
中日|科学|動画|対訳|企画
Apple新浪ツイッターFBLINE微信RSS
人民網日本語版>>企画集

週間時事用語(中独首相会談、中日国交正常化45周年、端午節など)

人民網日本語版 2017年06月02日10:05

例文:

2004年,中德宣布建立总理年度会晤机制;目前两国已建立了包括政府磋商在内的70多个双边磋商合作机制。

2004年に中独両国は首相年次会談制度の発足を発表した。現在までに政府間協議を含む70余りの二国間協議協力制度を設けている。

 

例文:

中方支持德方主办好今年二十国集团领导人峰会,愿携手推进全球经济治理,促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。

中国側はドイツによる今年のG20サミットの開催成功を支持し、両国は手を取りあってグローバル経済ガバナンスを推進し、世界経済の強固で持続可能でバランスのとれた成長を促進したいとした。

 

例文:

中方重视中日关系,愿同日方抓住今年中日邦交正常化45周年和明年中日和平友好条约缔结40周年的机遇,在中日四个政治文件和四点原则共识基础上,本着以史为鉴、面向未来的精神发展两国关系。

中国側は中日関係を重視しており、日本側と今年の中日国交正常化45周年及び来年の中日平和友好条約締結40周年の機会を捉え、中日間の4つの基本文書と4つの原則的共通認識を踏まえ、歴史を鑑として未来に目を向ける精神に基づき、両国関係を発展させることを望んでいる。

 

例文:

2017年端午节小长假,丝绸之路国际旅游名城甘肃敦煌大漠旅游再掀热潮。

2017年の端午節(端午の節句、今年は5月30日)の三連休期間中、シルクロードで国際的にも有名な観光名所・甘粛省敦煌市の砂漠観光が再びブームとなっている。

 

例文:

5月31日,河北省邯郸市组织学生们玩起翻花绳、弹玻璃球、跳房子等老游戏,迎接“六一”儿童节的到来。

河北省邯鄲市では31日、あやとりやビー玉遊び、ケンパーなどの昔懐かしの遊びを楽しみ、6月1日の「国際子供の日」の到来を歓迎した。

 

例文:

4月份我国国际收支口径的国际货物和服务贸易收入13196亿元,支出11585亿元,顺差1611亿元。

今年4月の国際収支ベースの国際貨物・サービス貿易の収入は1兆3196億元(1元は約16.3円)、支出は1兆1585億元に上り、収入から支出を差し引いた貿易収支は1611億元の黒字だった。

 

留守児童:両親の出稼ぎで、農村部に残された子どもたち

例文:

运用北斗的精准定位系统,对儿童特别是留守儿童问题进行精准分析,进而精准决策、精准关爱。

精密な北斗衛星測位システムを活用し、児童、特に留守児童問題に対し、正確な分析を行い、正確な方針を決定し、児童が必要とする配慮を提供していく。

 

例文:

70后青年科研人员每周工作50小时以上的占65.79%,这也造成了他们的身体处于亚健康状态。

1970年代生まれの科学研究者のうち、毎週50時間以上勤務するのは65.79%。これにより、彼らは「亜健康」の状態となっている。

 

例文:

2017年力争将PM2.5浓度控制在60微克/立方米左右,全面推进能源结构清洁化、机动车低排放化、城市管理精细化。

2017年はPM2.5の年間平均値を1立方メートルあたり約60マイクログラムにするという目標達成をめざし、エネルギー構造の全面的なクリーン化、乗用車の低排出化、都市管理の精密化を強力に推し進めていく。

(編集SC)

「人民網日本語版」2017年6月2日

 

さらに読みたい人はこちら

人民網日本語版LINE公式アカウント開設人民網日本語版LINE公式アカウント開設

图片列表

コメント

最新コメント

おすすめ