週間時事用語(デジタルノマド、スキップフロア、ポータルサイトなど)
数字游民 shù zì yóu mín :デジタルノマド
(中)从旅游到旅居、从浅游观光到深度体验,来到这里的“数字游民”与村民亲密接触,也产生了新的“化学反应”。
(日)観光から逗留、のんびり型の観光からじっくり型の体験に至るまで、ここに来るデジタルノマドは、村民と同じ村の中で活動することで、新たな「化学反応」を生じさせている。
情感需求 qíng gǎn xū qiú :感情的ニーズ(かんじょうてきニーズ)
机器狗 jī qì gǒu:ロボット犬(ロボットけん)
(中)情感需求催生更细分的机器人市场。在中国社交平台上,“遛机器狗”话题播放量破亿。
(日)感情的ニーズがより細分化されたロボット市場を生み出している。中国のSNSでは「ロボット犬の散歩」のトピックが1億回以上再生されている。
轻奢 qīng shē :アフォーダブル・ラグジュアリー
(中)展销中心涵盖食品酒水、母婴用品、轻奢重奢等全品类商品。
(日)展示販売センターは、食品、酒類、ベビー用品、アフォーダブル・ラグジュアリーやラグジュアリー商品などあらゆるカテゴリーの商品を網羅している。
长跑 cháng pǎo :長距離走(ちょうきょりそう)
(中)红树林保护是一场没有终点的长跑。
(日)マングローブ林保護は、ゴールのない長距離走だ。
成活率 chéng huó lǜ :活着率(かっちゃくりつ)
(中)沿海土壤盐度复杂、潮汐多变,红树林成活率不高。
(日)海沿いの土壤の塩分濃度は複雑で、頻繁に潮が満ち引きするため、マングローブの活着率は低かった。
错层 cuò céng :スキップフロア
样板间 yàng bǎn jiān :モデルルーム
(中)步入样板间,最显著的特点就是它具有面积很大的露台。上面还有错层的设计,让它的挑高达到6米。
(日)モデルルームに足を運ぶと、非常に大きいバルコニーがあるというのが、その最も際立つ特徴となっている。また、上部にはスキップフロアも設けられていて、その高さは6メートルに達する。
门户网站 mén hù wǎng zhàn :ポータルサイト
(中)阅文集团旗下海外门户网站“起点国际”已上线6000部中国网文的翻译作品,覆盖多种语言。
(日)閲文集団傘下の海外版ポータルサイト「起点国際(WebNovel)」では、翻訳された中国のインターネット文学がすでに6000作品掲載されており、多くの言語をカバーしている。
基础性产业 jī chǔ xìng chǎn yè :基礎的産業(きそてきさんぎょう)
(中)新材料产业是战略性、基础性产业,也是高技术竞争的核心领域。
(日)新材料産業は戦略的・基礎的産業であり、ハイテク競争における中核となる分野でもある。
(編集SC、TG)
「人民網日本語版」2025年4月2日
さらに読みたい人はこちらへ
注目フォトニュース
関連記事
- 週間時事用語(政府間覚書、マイクロドラマ、脳型知能など)
- 週間時事用語(オフピーク旅、AIエージェント、ブルーオーシャンなど)
- 週間時事用語(パープルカラー、産業用ロボット、アーバン・リニューアルなど)
- 週間時事用語(ダイヤ、トランジットビザ免除措置、新型エネルギー貯蔵など)
- 週間時事用語(保税売店、単位互換、エンボディドAIロボットなど)
- 週間時事用語(合同結婚式、中度の高齢化、水源かん養など)
- 週間時事用語(ナイトツアー、ブライダル専攻、ウェイポイントなど)
- 週間時事用語(農業散布ドローン、野生キノコ、ティードリンクなど)
- 週間時事用語(オリンピック公開競技、高速寝台列車、サイクリングなど)
- 週間時事用語(シティマラソン、エコツーリズム、パルクールなど)
掲載された記事、写真の無断転載を禁じます。
Tel:日本(03)3449-8257 Mail:japan@people.cn